Discussion about this post

User's avatar
Doug Bates's avatar

The issue of how to translate ancient Greek is huge. The first translation I read of "Outlines of Pyrrhonism" was by Annas & Barnes. My reaction was that it was very interesting. I then picked up Mates' translation. It was hugely different! Mates leaves all of the difficult-to-translate terms untranslated. The reader must decide what they mean. With this, I *got* what Sextus was trying to convey.

Adrian Lory's avatar

Very interesting…. Is this to say something along the lines of what we might call “contemplative practice” or a contemplative life…. And that translators have rendered this as “theoretical philosophy”? That would be rich…. So much gets passed through an intellectualistic filter in the modern day….

3 more comments...

No posts

Ready for more?